Перевод стиха Роберта Браунинга "Night meeting"

UA
Море сіріє, чорніє далека земля.
Жовтий півмісяць повис над водою.
Хвиля мала, по воді мерехтить та гуля,
Мчить з сновидіння стрімкою ходою.
Човен самотній до бухти пливе,
Берег під ним скреготить та реве.

Милю з тобою запах теплого моря,
Три поля пройти, ферму ще не забув.
Стукіт в вікно, і швидкі рухи поряд.
Полум’ям синім сірник спалахнув.
Від страху та радощів голос поник,
Бо ж ти мого серця палкого двійник. 
 Илюстрация:Prints NL

9 комментариев: